miércoles, 27 de abril de 2016

Sora



Cuando el sol de acerca a esta línea en donde espero al fin del mundo, siento como el frío remite... la escarcha se convierte en rocío y el mundo llora en mi lugar. Los Dioses debieron de habitar este mismo lugar hace mucho... mucho tiempo, antes de ser olvidados por la humanidad. Aquí confluyen todos los sentimientos y deseos.  Mi propio punto de Lagrange... desde el que puedo verte... tan cerca... y tan lejos de mi alcance "quédate" dijiste, queriendo decir "acompáñame" y encendí mi alma para  que siempre pudieras verme cuando se apagan todas las luces  que guían tu destino. El silencio en la espera forma parte de la canción, y marca su propio ritmo en la melodía.
Sóra
Written by Gabriela Robin
Music by Yoko Kanno
Vocals by Shanti Snyder
Win dain a lotica
En vai tu ri
Si lo ta
Fin dein a loluca
en dragu a sei lain
Vi fa-ru les shutai am
Enriga-lint
Win chent a lotica
En vai turi
Silota
Fin dein a loluca
si katigrua neuver
Floreria for chesti
Si entina
lalala...
Fontina Blu Cent
De Cravi esca letisimo
lalala...
de quantian
la Finde reve
Win dain a lotica
En vai tu ri
Si lo ta
Find ein a loluca
en dragu a sei lain
Vi fa-ru les shutai am
En riga-lint
anata wa saisho no ryuu datta
watashi no aisuru hito
FAARII no karikabu no ue kara
watashi wa anata wo miteita
You were the first dragon
my beloved
From the top of the fairy stubble
I was watching you.
ikani utsukushiku, mizu ga sono kuchibiru fureta koto ka
ikani anata ga, tatakai no hosaki ni kirameita koto ka
How beautifully did the water touch those lips
How you glittered like the spear points of war
La La La...
anata ga tobisatte kara
watashi ni wa sora ga mienai
La La La...
When you flew off
you blotted out the sky.
*
kono itoguruma wo utteshimaou.
subete ga maboroshi de aru youni.
Let's sell this spinning wheel.
So that all will be illusion.
watashi no aisuru hito.
anata wa saisho no ryuu datta.
My beloved.
You were the first dragon.



Translation Notes:
This song is sung in Old Fanelian, an ancient language of Van's people. It is an invented language, with just enough borrowing from real languages for it sound vaguely familiar. The CD booklet had Japanese lyrics, which is what I'm translating from. It was never meant to be sung in Japanese, but I romanized it anyway because it's easier to do the translation that way. And no, I don't understand the spinning wheel reference, but neither do the native speakers I've shown the lyrics to. Just use your imagination.
* "For me, the sky was not visible." is the literal translation. I took huge liberty here because it sounded more natural to me.

(obtenido de http://www.oocities.org/venkarel.geo/escamov/trans.html)

Hay días que despierto y maldigo mi soledad, y otros en los que pienso que no querría vivir sin ella.  Es agradable tener "un sitio" a salvo de todo lo demás. Es agradable arroparte durante un latido antes de que prosigas tu viaje.

No hay comentarios: