Cuando el sol de acerca a esta línea en donde espero al fin
del mundo, siento como el frío remite... la escarcha se convierte en rocío y el
mundo llora en mi lugar. Los Dioses debieron de habitar este mismo lugar hace
mucho... mucho tiempo, antes de ser olvidados por la humanidad. Aquí confluyen
todos los sentimientos y deseos. Mi
propio punto de Lagrange... desde el que puedo verte... tan cerca... y tan
lejos de mi alcance "quédate" dijiste, queriendo decir
"acompáñame" y encendí mi alma para
que siempre pudieras verme cuando se apagan todas las luces que guían tu destino. El silencio en la
espera forma parte de la canción, y marca su propio ritmo en la melodía.
Win dain a
lotica
En vai tu ri Si lo ta Fin dein a loluca en dragu a sei lain Vi fa-ru les shutai am Enriga-lint
Win chent
a lotica
En vai turi Silota Fin dein a loluca si katigrua neuver Floreria for chesti Si entina
lalala...
Fontina Blu Cent De Cravi esca letisimo lalala... de quantian la Finde reve
Win dain a
lotica
En vai tu ri Si lo ta Find ein a loluca en dragu a sei lain Vi fa-ru les shutai am En riga-lint |
anata wa
saisho no ryuu datta
watashi no aisuru hito FAARII no karikabu no ue kara watashi wa anata wo miteita
ikani utsukushiku, mizu ga
sono kuchibiru fureta koto ka
ikani anata ga, tatakai no hosaki ni kirameita koto ka
La La
La...
anata ga tobisatte kara watashi ni wa sora ga mienai
kono
itoguruma wo utteshimaou.
subete ga maboroshi de aru youni.
watashi no aisuru hito.
anata wa saisho no ryuu datta.
My beloved.
You were the first dragon. |
|||||
Translation Notes:
This song is sung in Old Fanelian, an ancient language of Van's people. It is an invented language, with just enough borrowing from real languages for it sound vaguely familiar. The CD booklet had Japanese lyrics, which is what I'm translating from. It was never meant to be sung in Japanese, but I romanized it anyway because it's easier to do the translation that way. And no, I don't understand the spinning wheel reference, but neither do the native speakers I've shown the lyrics to. Just use your imagination.
* "For me, the sky was not visible." is the literal
translation. I took huge liberty here because it sounded more natural to me.
|
(obtenido de http://www.oocities.org/venkarel.geo/escamov/trans.html)
Hay días que despierto y maldigo mi soledad, y otros en los
que pienso que no querría vivir sin ella.
Es agradable tener "un sitio" a salvo de todo lo demás. Es
agradable arroparte durante un latido antes de que prosigas tu viaje.
